Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 23.12.04 07:08. Заголовок: Из Цурэна. Wendy Pan
ИЗ ЦУРЭНА Как лист увядший падает на душу, Так устье возвращается к истоку. В бесплодную годину Серой Суши Не внемлют одинокому пророку. При неуклонном приближеньи к сроку На крик из недр земли: Восстань и слушай! Не отворятся запертые уши Трусливо предающихся пороку. Толпе ленивой, злой и равнодушной Не обрести утраченные души, Лишь Серость возводя на пьедестал. И серый трус, вдруг сделавшись покорным, Без боя пьедестал уступит черным. Опомнитесь, пока... Но лист упал.
|
|
Цитата
Ответить
|
Ответов - 11
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.12.04 07:15. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
И ещё один кусочек к вопросу о поколениях... Девочка-завтра Девочка-олово – тленное, пленное, Тихое в коме дождя. Это безумие обыкновенное, Это привет от тебя. Время твое – лоно новое, чистое, СПИД, Интернет и прогресс. Вены не тронуты иглами, бритвами, Сыпешь в коктейль Экс-Ти-Эс. Смотришь кассеты в цветном телевизоре, Звуки губами ловя. Молишься тихо на милые призраки Бывших давно, до тебя. Этот допел – твоя мама не выросла, Этот пел – ты родилась. Милые лица – газетные вырезки Падают, падают в грязь. ДЕВОЧКА-ЗАВТРА, ДЕВОЧКА-ЗОЛОТО, ГЕНИЙ ПИРСИНГА – СЕРДЦЕ ПРОКОЛОТО, В КАЖДОЙ РУКЕ ПО БЕДЕ. ГДЕ ТВОИ АНГЕЛЫ, ГДЕ ТВОИ АНГЕЛЫ, ГДЕ ТВОИ АНГЕЛЫ, ГДЕ? Мы с производства сняты, наверное, Мы – устаревший мотив, Самые первые, самые верные Слезы прозревшей любви. Инфинитивы прошедшего времени Ветра и желтых цветов, Без изменения, без измерения Высохших стареньких слов. Девочка-слепок со стершейся матрицы Лет, где звучал рок-н-ролл, Нужно остаться, да как не останешься, Если наш поезд ушел. В мертвых глазах заблудившейся рэйверши Наш недопетый шансон… Девочка-завтра, насмешка времени Плачет со мной в унисон. ДЕВОЧКА-ЗАВТРА, ДЕВОЧКА-ЗОЛОТО, ГЕНИЙ СМЕРТИ – СЕРДЦЕ ИСКОЛОТО, В КАЖДОЙ РУКЕ ПО БЕДЕ. ГДЕ ТВОИ ВОЛОСЫ, ГДЕ ТВОИ ВОЛОСЫ, ГДЕ ТВОИ ВОЛОСЫ, ГДЕ?
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 23.12.04 19:30. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Шандор Так и чувствуется, что это либо эпиграф, либо эпитафия, либо не очень подходящее слово - резюме пс: про девочку еще не прочел
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 23.12.04 21:30. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Я, конечно, понимаю, что мы все оригинал много лет не перечитывали... Тогда было написано сразу по прочтении, после выхода фильма в нём ошибки искать немедленно кинулись, и перечитали. А что Вы знаете много умных слов на букву «Э», я и так предполагал. Только что имеется в виду - от меня как-то ускользает.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 25.01.05 19:33. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Шандор Красивые стихи. Когда читаешь, словно падают с дерева лёгкие прозрачные листья, бледные, тонкие, грустные.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.01.05 03:24. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
исключительно хорошо... особенно - второе насколько же приятно прочесть хорошие стихи, берущие за живое - но при этом без осточертевшего пафосного надрыва типа «ах-он-ушел-а-я-буду-лежать-в-гробу-вся-такая-блед ная-и-интересная...» ))) экстатичный эсхатологический эксклюзив... во! я тоже смотрела в словарь на букву «э» ))))))
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.01.05 04:51. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Ки-чен цитата а-я-буду-лежать-в-гробу
Буду, факт. Я всю ночь в сети, должен же честный андеад выспаться? цитата экстатичный эсхатологический эксклюзив
тост на охоте должен быть кратким и ёмким - ну, за Эскуство! читайте, их тут много. почти все темы, которые я открывал - стихи. а что не отбечено - в дневнике. Шандор Даэлан - это я.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 26.01.05 05:54. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Шандор и таки пойдем, и таки будем читать))) ибо хорошо, и хорошо весьма (с) а мы.. эта... любим штоб красиво... и в рифму... а инфинитив прошедшего времени - это как? ))
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.01.05 08:56. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Волосы коротко острижены. Фотографии «Бывших давно, до тебя» все еще висят на стенах. Ангелов не встречала – им не до нас( Спасибо за это стихотворение!
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.01.05 13:01. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Ки-чен цитата а инфинитив прошедшего времени - это как? ))
Слова не всегда спрашивают меня, как написаться. Это - я не смог выгнать, как ни старался. Ну, значит, оно там зачем-то нужно. А вот зачем - сам не могу понять somebody Я так и думал, что оно не только про сестрёнку. Наверное, вам и это будет близко : Generation.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.01.05 13:08. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Generation. Возникает из невезения На простуженных кухнях города Неоконченное видение, Извращённая щутка гения. На простуженных кухнях мальчики, Начитавшись слова грошового, Тихо тянут прозрачные пальчики За стаканом вина дешёвого. Невезение как награда им За патетику слов игрушечных. И судьба миров предугаданных И придуманных не нарушена Свечой. Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом, Гори-гори ясно. Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом, В поисках соблазна. Год за годом всё так же плачется Над стихами и пьянкой свечечка. Сколько горьких счетов оплачено И дорог бедой перемечено. Опереточная романтика, И любовь, и кровь бутафорские. Но как сладко они обмануты, То ли девочкой, то ль семантикой. Марафоны в колёсах беличьих Никчемушного поколения, Порождённого сонным разумом, Извращённою шуткой гения, Игрой. Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом, Гори-гори ясно. Кто из дому, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом, В поисках соблазна.
|
|
Цитата
Ответить
|
|
Отправлено: 27.01.05 18:56. Заголовок: Re: Из Цурэна. Wendy Pan
Шандор пишет: цитата И любовь, и кровь бутафорские
Да, вы правы. Шандор пишет: цитата Я так и думал, что оно не только про сестрёнку.
Ой, поверьте, дать прочитать любой девчонке возраста 13-20 примет во многом на свой счет... но мне как-то особенно близко показалось. Волосы что ли задели))
|
|
Цитата
Ответить
|
|